La traduction des poemes: l' exemple du romancero gitano de Federico García Lorca
Abstract
La traduction des poemesn' est pas fidele lorsqu' elle se contente du "mot a mot". La "transposition"dans la culture du lecteur s' engage sur la voie de la trahison. Les poemes obscurs qui cachent leurvérité pour diverses raisons (politique, pudeur...) doivent d' abord etre mis a jour dans leurs racinesculturelles,sociologiques,psychologiques.Ce n' est qu' ensuite que le traducteur peut essayer d' etrea la fois fidele au sens découvert, et, éventuellement, a la métrique de la culture cible. La traducción de poemas no es fiel cuando se lleva a cabo •·palabra a palabra· El lect or mezcla su cultura con el texto y traiciona así su sentido. En la traducción de poemas oscuros que. por diversas razones (políticas, pudorosas, etc.). esconden su sentido, deben, en principio, contextualizarse cultural. sociológica y psicológicamente . Posteriormente el traductor puede buscar la fidelidad al significado descubierto y a la métnca de Ja cultura blanco. The poem traduction is not faithful when íls done "word by word". The reader mixes its culture with the text and betrays its sense. In the hazy poem traduction. which for different reasons (politcs. shyness, etc.) hide its sense. a cultural, sociologic and psicologic context has to take in account firstly . Later,
lhe translator should Jook for the fidelity wíth the discovery meaning and !he metrics of the target culture.