Show simple item record

dc.contributor.authorGauthier, Michel
dc.date.accessioned2019-02-28T03:20:49Z
dc.date.available2019-02-28T03:20:49Z
dc.date.issued1998-01
dc.identifier.citationGauthier, M. (1998). La traduction des poemes: l' exemple du romancero gitano de Federico García Lorca. Revista del Centro de Investigación de la Universidad La Salle, 3(10), 143-151.
dc.identifier.issn1405-6690
dc.identifier.urihttp://revistasinvestigacion.lasalle.mx/index.php/recein/article/view/414/845
dc.description.abstractLa traduction des poemesn' est pas fidele lorsqu' elle se contente du "mot a mot". La "transposition"dans la culture du lecteur s' engage sur la voie de la trahison. Les poemes obscurs qui cachent leurvérité pour diverses raisons (politique, pudeur...) doivent d' abord etre mis a jour dans leurs racinesculturelles,sociologiques,psychologiques.Ce n' est qu' ensuite que le traducteur peut essayer d' etrea la fois fidele au sens découvert, et, éventuellement, a la métrique de la culture cible.
dc.description.abstractLa traducción de poemas no es fiel cuando se lleva a cabo •·palabra a palabra· El lect or mezcla su cultura con el texto y traiciona así su sentido. En la traducción de poemas oscuros que. por diversas razones (políticas, pudorosas, etc.). esconden su sentido, deben, en principio, contextualizarse cultural. sociológica y psicológicamente . Posteriormente el traductor puede buscar la fidelidad al significado descubierto y a la métnca de Ja cultura blanco.
dc.description.abstractThe poem traduction is not faithful when íls done "word by word". The reader mixes its culture with the text and betrays its sense. In the hazy poem traduction. which for different reasons (politcs. shyness, etc.) hide its sense. a cultural, sociologic and psicologic context has to take in account firstly . Later, lhe translator should Jook for the fidelity wíth the discovery meaning and !he metrics of the target culture.
dc.formatpdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad La Salle México, Dirección de Posgrado e Investigación
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectAnálisis literario
dc.subjectPoesía
dc.subject.classificationHUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA CONDUCTA::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS::TEORÍA, ANÁLISIS Y CRÍTICA LITERARIAS
dc.subject.otherPoesía
dc.titleLa traduction des poemes: l' exemple du romancero gitano de Federico García Lorcaes-ES
dc.typearticlees-ES
dc.identificator4||62||6202
dc.audiencegeneralPublic


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0