FACULTADES, ESCUELAS Y POSGRADO

Permanent URI for this communityhttps://repositorio.lasalle.mx/handle/lasalle/112

Browse

Search Results

1 - 1 of 1
  • La traduction des poemes: l' exemple du romancero gitano de Federico García Lorca
    Gauthier, Michel (Universidad La Salle México, Dirección de Posgrado e Investigación, 1998-01)
    La traduction des poemesn' est pas fidele lorsqu' elle se contente du "mot a mot". La "transposition"dans la culture du lecteur s' engage sur la voie de la trahison. Les poemes obscurs qui cachent leurvérité pour diverses raisons (politique, pudeur...) doivent d' abord etre mis a jour dans leurs racinesculturelles,sociologiques,psychologiques.Ce n' est qu' ensuite que le traducteur peut essayer d' etrea la fois fidele au sens découvert, et, éventuellement, a la métrique de la culture cible.